| Статья о возможности адекватного перевода на английский, online переводчик |
|
|
| Автор irina | |
| 24.02.2007 г. | |
|
В статье описывается сущность понятия моделей перевода (на примере перевода на английский и немецкий). Бюро переводов TRANSNEED
Может ли вообще существовать адекватный перевод с английского по сути? Вопрос может показаться достаточно странным - ведь он таки существует! Но вот что писал когда-то известный немецкий филолог фон Гумбольдт: "Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой решить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Что-то среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно". Его мнение разделяют очень учёные. Мысли их следующие: во-первых, говорят они, фразы и отдельные слова, которые мы принимаем за адекватные эквиваленты, на самом деле вызывают разные ассоциации у носителей разных языков. Так, в каждом языке (и английском и русском) есть слово со значением 'дом', 'жилище'. Но представление о его внешнем виде и внутреннем обсутройстве у русского, англичанина, казаха и выходца из Южной Африки будет сильно разнится: слова отдельных языков вызывают разные мысли.
В структуре языка отдельные cлова могут быть использованы по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-разному связаны со своими синонимами. Так, на русском языке слово "корабль" - мужского рода, а англичане подменяют ship местоимением женского рода, и это большей частью уже определяет чувства, которые чувствует английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть аналоги в другом языке, не представляется возможным. Как , например, сделать срочно английский перевод слова взбутетенивать? Как корректно передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как осуществить перевод слов лапти, щи, изба, бублик? Или как будет на якутском языке абсолютный, молекула? У разных языков - разный словарный запас, и некоторые дефиниции, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать физически - собственно этого не понимает ни один online переводчик. Но разница не только в словах или фразах - один язык выделяет десято к времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда точно указывать количество предметов, в другом - уже не обязательно. Языки по-разному "видят" мир, по-разному определяют сознание своих носителей. Разве видение мира и своё отношение к нему можно перевести? Посмотрим на практику. Имеются десятки разных переводов одного и того же стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод - лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет лишь отчасти узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода по всей видимости мнимая? Перевод в режиме online вообще невозможен. С этими фактами сложно спорить: видимо потери смысла при переводе и на английский и с немецкого неизбежны. Но имеют место случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод - равноценный, эквивалентный. Этого перевода вполне достаточно в бытовых ситуациях (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Примерно точно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к бытовому прибору должен заботиться о том, чтобы в конкретных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно вроде бы и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти эквивалентно, и это позволяет уклонится от многих недоразумений - и здесь сможет помочь только этот online переводчик. Самое сложное - переводить философские, религиозные и особенно литературные материалы тексты. Подобные материалы вообще не переводятся online. Каждое слово в них бывает так "нагружено" смыслом, что переводчику нужно не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново, выстраивая при помощи выразительных средств - исходный смысл. |
|
| Последнее обновление ( 24.02.2007 г. ) |
| « Пред. |
|---|




