Секс знакомства город тюмень Сайт знакомств до 15 лет Платные сайты секс знакомств Частные объявления о знакомстве знакомства для секса в жуковском платные сайты знакомств с иностранцами Знакомства каменск шахтинский Интим знакомства кривой рог Сайт знакомств в челябинске Сайт знакомств волгограда интим знакомства бесплатно Можно с вами познакомиться Бросить курить резко Легкий способ бросить курить mp3 Текст песни альбина бросаю курить Реферат на тему табакокурение Бросить курить таблетки Легкий способ бросить курить отзывы
 
  Главная arrow Полезное info arrow Статья о возможности адекватного перевода на английский, online переводчик
01.08.2010 г.
 
ГлавнаяНовостиФорумПоиск по сайтуКарта сайтаПолезное infoСайты районов МосквыДобавить новость
На форуме:
Сдаю однушку в царицыно
Александр 30-07-10 14:12
сдаю гараж
Александр 27-07-10 15:08
RE: Мебель на заказ по ВАШИМ размера...
Nina_Andreevna 25-07-10 19:58
RE: Опытный САНТЕХНИК
ksv 14-07-10 09:05
RE: Куплю лицензионные программы
Tarask 13-07-10 17:06
Авторизация





Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Популярное
В Царицыно

Парк Царицыно


Панорама Большого дворца

Статья о возможности адекватного перевода на английский, online переводчик Печать E-mail
Автор irina   
24.02.2007 г.
В статье описывается сущность понятия моделей перевода (на примере перевода на английский и немецкий). Бюро переводов TRANSNEED
Может ли вообще существовать адекватный перевод с английского по сути? Вопрос может показаться достаточно странным - ведь он таки существует! Но вот что писал когда-то известный немецкий филолог фон Гумбольдт: "Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой решить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Что-то среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно". Его мнение разделяют очень учёные. Мысли их следующие: во-первых, говорят они, фразы и отдельные слова, которые мы принимаем за адекватные эквиваленты, на самом деле вызывают разные ассоциации у носителей разных языков. Так, в каждом языке (и английском и русском) есть слово со значением 'дом', 'жилище'. Но представление о его внешнем виде и внутреннем обсутройстве у русского, англичанина, казаха и выходца из Южной Африки будет сильно разнится: слова отдельных языков вызывают разные мысли.

В структуре языка отдельные cлова могут быть использованы по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-разному связаны со своими синонимами. Так, на русском языке слово "корабль" - мужского рода, а англичане подменяют ship местоимением женского рода, и это большей частью уже определяет чувства, которые чувствует английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть аналоги в другом языке, не представляется возможным.

Как , например, сделать срочно английский перевод слова взбутетенивать? Как корректно передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как осуществить перевод слов лапти, щи, изба, бублик? Или как будет на якутском языке абсолютный, молекула? У разных языков - разный словарный запас, и некоторые дефиниции, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать физически - собственно этого не понимает ни один online переводчик.

Но разница не только в словах или фразах - один язык выделяет десято к времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда точно указывать количество предметов, в другом - уже не обязательно. Языки по-разному "видят" мир, по-разному определяют сознание своих носителей. Разве видение мира и своё отношение к нему можно перевести?

Посмотрим на практику. Имеются десятки разных переводов одного и того же стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод - лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет лишь отчасти узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода по всей видимости мнимая? Перевод в режиме online вообще невозможен.

С этими фактами сложно спорить: видимо потери смысла при переводе и на английский и с немецкого неизбежны. Но имеют место случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод - равноценный, эквивалентный. Этого перевода вполне достаточно в бытовых ситуациях (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Примерно точно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к бытовому прибору должен заботиться о том, чтобы в конкретных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно вроде бы и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти эквивалентно, и это позволяет уклонится от многих недоразумений - и здесь сможет помочь только этот online переводчик.

Самое сложное - переводить философские, религиозные и особенно литературные материалы тексты. Подобные материалы вообще не переводятся online. Каждое слово в них бывает так "нагружено" смыслом, что переводчику нужно не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново, выстраивая при помощи выразительных средств - исходный смысл.

Комментарии (0)add
Написать комментарий


Напишите отображаемые буквы и цифры


Последнее обновление ( 24.02.2007 г. )
 
« Пред.
Каталог
Популярные фирмы района
Добавить фирму в каталог
Меню каталога
Новые
Популярные
VIP рейтинг
Top рейтинг
Самые обсуждаемые
Лента новостей
Специально для Вас: